Lo estáis visitando:

viernes, 25 de febrero de 2022

Corrección de un Currículum

Paso a detallaros aquí un breve currículum real que he tenido que corregir. Es importante que se comprenda que la corrección es una herramienta fundamental para escribir. Así, ya se trate de un texto muy largo o de un simple mail, la redacción es fundamental.

Hay 4 documentos:

UNO.- El documento original escrito por su autora 

DOS.- El documento con mis correcciones (tachado lo que no procede, y en azul lo que añado).

TRES.- El documento corregido en azul con lo tachado borrado. Es para poderlo leer bien.

CUATRO.- El documento final maquetado


PUNTO UNO:

Hola:

Mi nombre es ----------------------. Me pongo en contacto con usted a través de ----------------, que me ha mandado un correo electrónico explicándome que está interesado en encontrar una persona que hable tanto español como francés puesto que va a ampliarse y empezar a trabajar en Francia.

Soy licenciada en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universidad de Valencia y actualmente estoy cursando un Máster de Traducción para el Mundo Editorial en la Universidad de Málaga. Mi primera lengua de trabajo es el inglés (con un C1 acreditado) y la segunda, el francés (con un B2 acreditado y estudiando para el C2). Sin embargo, soy bilingüe español-francés porque mi madre es francesa y siempre he estudiado esa lengua (en el instituto, en la Escuela Oficial de Idiomas, en la universidad, etc.). Hice un Erasmus en Lieja, Bélgica, que me permitió empezar a perfeccionar el francés.

Tengo experiencia en traducción técnica y tecnológica. Las prácticas del Grado las hice de forma telemática por la pandemia en una consultoría en Valencia (------- Consultores). Trabajé con varios documentos de distintas temáticas de forma eficaz y siempre dentro del plazo establecido. Asimismo, empiezo a tener experiencia en el sector de la traducción editorial: he empezado las prácticas del Máster en la Editorial Libros de ------, para la que tengo que hacer un informe de lectura y presentar una propuesta de traducción para abril. Igualmente, estoy abierta a trabajar en equipo y a colaborar con otras personas de la empresa.

Espero tener una posible colaboración con usted. Estoy a su entera disposición y no dude en ponerse en contacto conmigo a través de esta misma dirección de correo. Me hace mucha ilusión poder participar en este proyecto.

Un saludo.

-----------------------

 

PUNTO DOS

 Hola:

Mi nombre es --------------------- Me pongo en contacto con usted a través de -----------------------, que me ha mandado un correo electrónico explicándome su interés que está interesado en encontrar un/a traductor/a que sea especialista en español y francés puesto que va a ampliarse y empezar a trabajar ante una implantación de su empresa en Francia.

A nivel académico, soy licenciada en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universidad de Valencia y actualmente estoy terminando un Máster de Traducción para el Mundo Editorial en la Universidad de Málaga. Mi primera lengua de trabajo es el inglés (con un título C1 acreditado) y la segunda, el francés (con un título B2 acreditado y estudiando para el un C2 en curso). Sin embargo, Soy bilingüe español-francés porque pues mi madre es francesa y siempre he leído, trabajado y estudiado en ambas esa lenguas (en casa, en el instituto, en la Escuela Oficial de Idiomas, en la universidad, etc.). Hice un Con los meses de estudios durante la beca europea «Erasmus» (2020) en la Universidad de Traducción de Lieja, (Bélgica), perfeccioné el francés tanto el técnico como el literario. que me permitió empezar a perfeccionar el francés.

Tengo experiencia en traducción técnica y tecnológica. Las prácticas del Grado las  Mi experiencia profesional en el aspecto laboral la he realizado de forma telemática, por la pandemia, en una consultoría en Valencia (------- Consultores); donde traduje muchos y diversos varios documentos de distintas muy variadas temáticas de forma eficaz y siempre dentro del plazo establecido. También he sido profesora de idiomas en una academia en Llíria, (valencia). Asimismo, empiezo a tener experiencia en el sector de La traducción editorial (trabajos en curso con la editorial ----------- o la editorial Libros de --------), siempre ha sido mi vocación, y por ello es a la que le he dedicado gran parte de mi tiempo y experiencia.

: he empezado las prácticas del Máster en la Editorial Libros de Seda, para la que tengo que hacer un informe de lectura y presentar una propuesta de traducción para abril. Igualmente, estoy abierta a trabajar en equipo y a colaborar con otras personas de la empresa.

Soy consciente de los retos empresariales actuales, donde la importancia de trabajar en grupo y a distancia se han convertido en las claves de muchos de los éxitos de hoy en día. Así pues, teniendo plena disposición, espero que podamos colaborar juntos.

Espero tener una posible colaboración con usted. Estoy a su entera disposición y no dude en ponerse en contacto conmigo a través de esta misma dirección de correo. Me hace mucha ilusión poder participar en este proyecto.

Un saludo.

---------------------

PUNTO TRES:

Hola, me pongo en contacto con usted a través de -------------------, quien me ha mandado un mensaje explicándome su interés en encontrar un/a traductor/a que sea especialista en español y francés ante una próxima implantación de su empresa en Francia.

A nivel profesional, soy licenciada en Traducción y Mediación Inter-lingüística por la Facultad de Filología de la Universidad de Valencia y actualmente estoy terminando un Máster de Traducción para el Mundo Editorial en la Universidad de Málaga. Mi primera lengua de trabajo es el inglés (con un título C1) y la segunda, el francés (con un título B2 y un C2 en curso). Soy por tanto bilingüe español-francés pues mi madre es francesa y siempre he leído, trabajado y estudiado en ambas lenguas (en casa, en el instituto, en la Escuela Oficial de Idiomas, en la universidad, etc.). Con los meses de estudios durante la beca europea «Erasmus» (2020) en la Universidad de Traducción de Lieja, (Bélgica), perfeccioné tanto el francés el técnico como el literario.

Mi experiencia en el aspecto laboral la he realizado de forma telemática, por la pandemia, en una consultoría en Valencia (--------- Consultores); donde traduje muchos y diversos documentos de muy variadas temáticas de forma eficaz y siempre dentro del plazo establecido. También he sido profesora de idiomas en una academia en Llíria, (valencia). La traducción editorial (trabajos en curso con la editorial -------- o la editorial Libros de -----), siempre ha sido mi vocación, y por ello, es a la que le he dedicado gran parte de mi tiempo y experiencia.

Soy consciente de los retos empresariales actuales, donde la importancia del Networking, de trabajar en grupo y a distancia, se han convertido en las claves de muchos de los éxitos de hoy en día. Así pues, y teniendo plena disposición, espero que podamos colaborar juntos.

Un saludo.

---------------------

PUNTO CUATRO:



No hay comentarios:

Publicar un comentario